Инвалидам по зрению
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ Версия для слабовидящих

Уважаемые посетители!
Предлагаем вам знакомство с интересными изданиями из фондов МБУК «ЦГБ» 
в цикле «Книга открывает тайны, или Рассказы библиографа»

Первые книги, с которыми сталкивается каждый человек, – это чаще всего сказки. Ещё не умея читать сам, слушая голос мамы, ребёнок уже знакомится с легендарными персонажами и волшебными мирами. Именно сказки становятся первыми проводниками во вселенную книг, развивают воображение и фантазию ребёнка практически с первых лет жизни. В фондах нашей библиотеки есть немало изданий сказок, как отечественных, так и зарубежных, которые будут интересны не только детям, но и взрослым.

В первом обзоре из цикла «Книга раскрывает тайны» мы представляем вашему вниманию сборник «Любимые сказки» московского издательства «Олма Медиа Групп», изданный в 2013 и 2014 годах. В него вошли известные многим поколениям читателей волшебные сказки в обработке немецких собирателей фольклора братьев Гримм, француза Шарля Перро, а также одно из произведений Эрнста Теодора Амадея Гофмана.

 10020.jpg  10021.jpg


Казалось бы, что тут нового. Очередная книга со сказками зарубежных писателей. Что ещё можно узнать, что нового открыть для себя? Оказывается, массу всего.

Собранные в книге произведения – это первые переводы авторских зарубежных сказок на русский язык, сделанные известными русскими писателями, литераторами и переводчиками 19 века. И они во многом не похожи на сказки в современных переводах.

Это подлинная классика, проверенная временем. Будь это сказки француза Шарля Перро в мастерском переложении замечательного русского писателя-романиста Ивана Сергеевича Тургенева. Или произведения немецких собирателей сказок братьев Гримм в не утратившей свежесть обработке Петра Полевого начала 1890-х годов. А также перевод с немецкого языка известной рождественской сказки Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик», сделанный Сергеем Васильевичем Флёровым в 1882 году

Тексты в этой книге воспроизведены по следующим изданиям:

Волшебные сказки Перро. Перевод с французского Ивана Тургенева. – Санкт-Петербург, 1867 год;

Гофман Э. Т.А. Сказка про Щелкуна и Мышиного царя. Перевод с немецкого Сергея Флёрова. – Москва, 1882 год;

Братья Гримм. Детские и семейные сказки. Перевод под редакцией Петра Полевого. – Санкт-Петербург, 1893 год.

В сборнике «Любимые сказки» три раздела: «Братья Гримм», «Шарь Перро» и «Эрнст Теодор Амадей Гофман». И хотя и у братьев Гримм, и у Шарля Перро есть сказки с одинаковыми названиями и похожие по содержанию, например, «Красная шапочка», «Золушка», «Спящая красавица», «Синяя борода», «Кот в сапогах» произведения, которые вошли в эту книгу, не повторяются.

Первый раздел книги представлен произведениями немецких собирателей сказок братьев Гримм. Братья Гримм – Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1786-1859) – одни из самых известных сказочников планеты. Сказки и главных героев этих авторов знают и взрослые и дети. Более двух сотен сказок собрали и обработали братья Гримм.

 30001.jpg  30002.jpg

В сборник вошли только 22 произведения братьев-сказочников. Среди них хорошо известные российскому читателю сказки: «Храбрый портняжка», «Волк и семеро козлят», «Белоснежка». Есть малоизвестные читателям сказки, либо совсем неизвестные: «Гензель и Гретель», «Медвежатник», «Гусятница», «Колокольчик», «Ворониха», «Гвоздичка», «Домовые», «Стеклянный гроб», «Чёрт и его бабушка» и другие.

Сюжеты сказок братья Гримм брали из немецкого фольклора, который они собирали в разных землях Германии и литературно обрабатывали их. И концовки у этих сказок разные. Какие-то сказки имеют благополучный конец, у других окончание может и разочаровать читателя, а может и напугать.

Известная нам с детства сказка «Храбрый портняжка» хоть и имеет благополучный конец, но по содержанию совсем не такая, какой мы знаем её с детства. Герою сказки приходится сражаться не только с мухами и великанами, но с единорогом и с диким кабаном. А всё ради того, чтобы жениться на дочери короля и самому стать королём. Для этого ему надо перехитрить и короля, и его стражников. А в конце сказки избежать смерти по приказу королевы. Такой текст имеет сказка в переводе на русский язык.

 10001.jpg  10002.jpg

А вот сказка «Гензель и Гретель» о том, как родители хотели избавиться от детей – сына по имени Гензель и дочери по имени Гретель. Их нечем было кормить, и родители отправили детей в лес на верную смерть. Сказка в обработке братьев Гримм по содержанию весьма жестокая. В переводе на русский язык у неё благополучный конец.

 10022.jpg  30003.jpg

Ещё одна сказка, известная всем с раннего детства – «Волк и семеро козлят». И у братьев Гримм, и в русском переводе сказка заканчивается благополучно для козлят, которых украл волк для того, чтобы съесть. А вот как расправилась с ним мама-Коза, интересно будет узнать, прочитав сказку из нашего сборника.


30004.jpg

В книге «Любимые сказки» в первых русских переводах многие сказки отличаются от оригиналов сказок братьев Гримм либо содержанием, либо концовками. Перевёл их с немецкого языка на русский язык литературовед, писатель и переводчик Пётр Николаевич Полевой.

Под редакцией П. Н. Полевого в петербургском издательстве Маркса в 1893 году вышел перевод знаменитого сборника братьев Гримм «Детские и семейные сказки», а в 1895 году эта книга была переиздана под названием «Сказки, собранные братьями Гримм».

Пётр Полевой обладал необычной работоспособностью. Сам себя он называл «самопишущей машиной, которую кто-нибудь заведёт, а она пишет что угодно: драму, повесть, историю, критику».


В переводе Полевого «Белоснежка» братьев Гримм по содержанию очень похожа на произведение Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях». У братьев Гримм принцесса попадает к карликам (так слово гномы перевёл П. Полевой), её приходит отравить злая королева. И у братьев Гримм конец сказки немного кровожадный. В нашем сборнике в переводе на русский язык она имеет счастливый конец, хотя немного и не такой, к которому мы привыкли в современных переводах.

 10003.jpg  10023.jpg

Сказки из оригинального сборника братьев Гримм – это мрачные и пугающие истории. В сборнике «Любимые сказки» в русском переводе П. Полевого эти произведения имеют изменённые концовки, и они уже не такие кровожадные и совсем не страшные. Поэтому современному читателю будет интересно с ними познакомиться.

Второй раздел сборника «Любимые сказки» представлен произведениями фольклора в обработке Шарля Перро.

Французский поэт и литературный критик Шарль Перро (1628-1703) был первым в Европе собирателем сказочного фольклора. В 1698 году вышел его сборник «Сказки матушки Гусыни». И вот уже несколько столетий он остаётся одним из самых популярных писателей-сказочников во всём мире.

Многие литературоведы ошибочно приписывают истории про Красную Шапочку, Спящую красавицу и Золушку братьям Гримм. При всём уважении к этим великим немецким собирателям фольклора эти сказки впервые созданы именно Шарлем Перро почти за 200 лет до них.

К сбору и обработке народных сказок Шарль Перро обратился в 65-летнем возрасте. А на тот момент, когда решился их издать, ему уже было 68 лет.

Сказки Перро выдумывал не сам. Они были известны и до него. Одни он помнил с детства, другие узнал в течение жизни. Но он не просто записал их, но пересказал их так занимательно и остроумно, что это понравилось даже утонченным придворным французского короля Людовика XIV.

В России сказки в авторской обработке Шарля Перро вышли на русском языке лишь в 1768 году, когда автора уже давно не было в живых.

Русский перевод сборника «Сказки матушки Гусыни» назывался «Сказки о волшебницах с нравоучениями», а каждый включенный в него сюжет имел заглавие, которое легко переводится на современный язык, но в оригинальном воспроизведении выглядит сегодня, прямо скажем, интересно.

Судите сами: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее.

В 1845 году поэт Василий Жуковский перевел на русский язык сказку в обработке Шарля Перро «Кот в сапогах».

 10010.jpg  10011.jpg

Русский перевод сказок Ш. Перро был заказан писателю романисту Ивану Сергеевичу Тургеневу парижским издателем Ж. Этцелем. Сначала Тургенев перевёл только две сказки («Волшебница» и «Синяя Борода»). А в 1867 году сборник сказок Шарля Перро вышел уже с предисловием И. С. Тургенева и без стихотворных нравоучений в конце сказок. Книга была с иллюстрациями Гюстава Доре, одного из самых плодовитых и популярных мастеров книжной иллюстрации XIX века.

В сборнике «Любимые сказки» приведены оригинальные тексты 9 сказок в обработке Шарля Перро и в переводе И. С. Тургенева.

Некоторые из них – это хорошо известные произведения: «Красная шапочка», «Спящая красавица», «Золушка», «Кот в сапогах», «Ослиная шкура», «Мальчик-с-пальчик», а также малоизвестные современному читателю – «Хохлик», «Волшебница», «Синяя Борода».

На произведениях Шарля Перро выросло много поколений. Они знакомы нам с детства. Но мало кто знает реальную историю этих сказок. Сказки из этой книги могут показаться многим совсем неожиданными и даже новыми.

«Золушка» у Шарля Перро – это совсем не жестокая история. В отличие от более поздней версии братьев Гримм Золушка прощает своих сводных сестер, берёт их во дворец и выдает замуж. В сказке Шарля Перро «Золушке» помогает добрая фея-крёстная. Она учит девушку хорошим манерам, доброжелательности по отношению к людям, трудолюбию.

 10024.jpg  30007.jpg


В переводе И. С. Тургенева «Золушка» (писатель перевёл название по-своему «Замарашка») из сборника «Любимые сказки» дважды побывала на празднике во дворце, дважды видела принца и разговаривала с ним. А мы с детства привыкли к иному пересказу сказки. Наверное, будет интересно познакомиться и с другими вариантами сказки о Золушке.

Если сравнить первые русские переводы и современные тексты, можно найти много забавных слов. Вот, например, как переводит И. С. Тургенев бегство Золушки с бала. В современных переводах мы читаем: «Убегая с бала, Золушка потеряла (или уронила) туфельку». А у Тургенева это звучит так: «Замарашка сронила туфельку».

И ещё: «Мачеха заставляла Замарашку справлять в доме самую грязную работу». А в современных переводах мы читаем: «Золушка выполняла всю грязную работу в доме».

Таких забавных переводов слов в сборнике много.

Современные читатели знакомятся с большинством сказок XVII-XVIII веков в пересказе. Это объясняется тем, что волшебные истории того времени часто отличались жестокостью. Шарль Перро, собирая и переписывая народные предания, облагораживал их сюжеты.

Как правило, сказки в обработке Шарля Перро имеют благополучный конец, в отличие от сказок в обработке братьев Гримм. И это потому, что братья Гримм старались по возможности меньше вмешиваться в народный фольклор.

Но не все сказки в обработке Ш. Перро имеют счастливый конец. Мы знаем сказку «Красная шапочка» с благополучным концом. Пришли дровосеки и всех спасли. А у Шарля Перро в его «Красной шапочке» дровосеки совсем не спасают бабушку и внучку. Их съедает волк. И такой же конец у сказки в нашем сборнике в переводе И. Тургенева.

 10004.jpg  10005.jpg

Немного жутковатый конец у сказок «Спящая красавица» и «Синяя борода». Шарль Перро пересказал их по-своему.

Например, знаете ли вы, что случилось со Спящей красавицей после свадьбы, и какие опасности подстерегали её во дворце у принца?

В «Спящей красавице» героине самим роком суждено уколоть руку веретеном и уснуть. Через сто лет принц нашёл принцессу, он опустился на колено и поцеловал её, она проснулась, и они сыграли свадьбу. Пересказав сказку Перро, использовал только половину от оригинальной истории и закончил её благополучным концом. Хотя есть в ней и немного страшные страницы, которые заставляют читателей поволноваться.

Принц привозит красавицу в свой дворец, женится на ней, у них появляются дети-близнецы – сын и дочка. А злая королева (мать принца) оказывается людоедкой, которая всё время пытается съесть и красавицу, и собственных внуков.

Тургенев перевёл сказку так, как она написана Шарлем Перро. И также как у Перро она имеет благополучный конец.

10008.jpg

Сказка «Синяя Борода» всё время держит читателя в напряжении. Жил-был на свете очень богатый человек, у которого водилось множество добра. И чего только у него не было. Но был у него один недостаток во внешности – борода синего цвета. Его так и звали Синяя Борода. Она придавала ему такой безобразный и грозный вид, что все женщины его очень боялись. Ни одна не соглашалась выйти за него замуж. Смущало их и то обстоятельство, что он уже имел несколько жён, и никто на свете не знал, что с ними случилось.

Синяя Борода убивал своих жён за то, что они были очень любопытными, и всегда нарушали его запреты не совать свой нос, куда не следует.

Тургенев перевёл сказку так, как было у самого Шарля Перро. Он не изменил ни содержание сказки, ни её концовку. И, несмотря на некоторую жестокость, сказка в обработке и Шарля Перро, и в переводе Тургенева оказалась поучительной, где добро побеждает зло. И конец у неё благополучный.

 10012.jpg

Сказка «Мальчик-с-пальчик» тоже имеет не такой сюжет, к которому мы привыкли. Кому ведомо, что Мальчик-с-пальчик после всех своих приключений, завладев семимильными сапогами Людоеда, пошёл служить королевским гонцом?

Мы знаем сказку о том, как дети, которых родители оставили в лесу на съедение хищникам, потому что их нечем было кормить, попадают в дом Людоеда. Самый младший мальчик оказался смекалистым. Благодаря его смекалке, дети благополучно возвращаются к родителям целыми и невредимыми.

В обработке Шарля Перро сказка «Мальчик-с-пальчик» немного жуткая, несмотря на благополучный финал. По сюжету у Людоеда было столько же дочек, сколько и мальчишек. На головах девочек были золотые ободки. Смелый мальчик-с-пальчик снял их с головы каждой девочки и надел на своих братьев. Когда Людоед решил съесть мальчиков, он перепутал их с дочками, зарезал дочерей, и съел их. Таким образом, детям удалось спастись.

Вот такая сказочка. В переводе на русский язык у Тургенева текст похож на оригинал сказки Шарля Перро.

10006.jpg

В конце каждой сказки у Шарля Перро всегда есть поэтическая мораль (одна или две). Ни одна из них не оставляет читателя равнодушным. Интересны они ещё и потому, что не просто развлекают читателей, они повествуют о добре и зле, о плохих и хороших поступках, рождают надежду на то, что злодеи всегда понесут наказание. В этом, наверно, и заключается секрет удивительных сказок в обработке Шарля Перро.

Советуем прочитать книгу с нравоучениями Шарля Перро. Будет интересно с ними познакомиться. Без нравоучений сказки Перро теряют свою природную весёлость и, главное, – свой потаённый (можно даже сказать фривольный) смысл.

В сборнике «Любимые сказки» в первых русских переводах вы не увидите нравоучения. Эти морали обращены к взрослым читателям. Это наводит мысль о том, а детям ли адресованы сказки?

В оригинале сказки создавались для взрослой аудитории. Ведь детской литературы как таковой тогда вовсе не существовало. Не было детских сказок (был фольклор), не было, как сейчас, произведений литературы для детей.

И братья Гримм, и Шарль Перро, обработав оригиналы народных сказок, писали свои произведения для взрослых. Поэтому сюжеты в оригинальных версиях «Золушки», «Белоснежки», сказок «Гензель и Гретель», «Синяя Борода», «Красная шапочка» и других легко могли бы лечь в основу современных фильмов ужасов.

Эти «безделицы» предполагалось читать в аристократических салонах в присутствии королевских особ, а вовсе не в детской комнате малышам на ночь, так как это были взрослые сказки.

Наверное, самой большой заслугой Шарля Перро было то, что его сказки положили начало детской литературе, ведь до него никто специально для детей не писал. Зато с выходом в свет его сказок детские книги стали появляться как грибы после дождя.

А ещё детскими эти сказки сделали русские писатели и переводчики. Их переводы изменили содержание сказок, особенно концовку каждой из них. В переводе на русский язык сказки «облегчены» – избавлены от второстепенных деталей и лишены морали, рассчитанной на взрослых.

В русском переводе сказки не жестокие и страшные, какими они были в оригинале. Они написаны для детей и запоминаются на долгие годы.

Интересные факты: в первых русских переводах сказка «Ослиная шкура» называлась «Ослиная кожа», а сказка «Золушка»» была переведена как «Замарашка», «Грязнушка», «Чумичка».

Туфельки Золушки в первоначальных сказках зарубежных авторов вовсе не были хрустальными. У братьев Гримм они были золотые, а у Шарля Перро они были не хрустальные, а отороченные мехом (меховые).

Считалось, что этим мехом был знаменитый русский соболь, и в русских переводах писали «соболевые башмачки». Однако случилось так, что со временем слово «vair» («мех без оторочки») по принципу испорченного телефона преобразовалось в слово «verre» («стекло»). В результате удобная и мягкая обувь превратилась в изысканные на слух, но совершенно садистские на практике «хрустальные башмачки». И золотые, впрочем, не намного удобнее.

В третий раздел сборника «Любимые сказки» вошло одно произведение немецкого писателя Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкун и Мышиный король», которое известно нашим читателям как «Щелкунчик».

10017.jpg

Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776-1822) – немецкий писатель-романтик, сказочник, композитор при рождении получил имя Эрнст Теодор Вильгельм. Он очень любил музыку великого немецкого композитора Вольфганга Амадея Моцарта и в 1805 году сменил своё имя «Вильгельм» на имя «Амадей».

С детских лет Гофман был связан с литературой, увлекался писательством и рисованием. Нравилась ему и игра на фортепиано.

Он написал такие произведения, как «Ундина», «Эликсир сатаны», «Крошка Цахес по прозванию Циннобер», «Королевская невеста», «Приключения в новогоднюю ночь», «Повелитель блох», «Песочный человек», а также сказки – «Золотой горшок». «Щелкун и Мышиный король» и другие.

Первой сказкой Гофмана стал «Золотой горшок». Уже по этой сказке стало ясно, что писатель из обыкновенной обыденной жизни способен создать чудо. Там и люди, и предметы – настоящие волшебства. Как и все романтики того времени, Гофман увлекался мистикой.

Одно из лучших его произведений – «Песочный человек», тема которого – ожившие механизмы. В продолжение этой темы Гофман создал настоящий шедевр – сказку «Щелкун и Мышиный король».

С момента появления первых переводов сказок Гофмана на русский язык, его произведения стали очень популярны в России. Образованная молодёжь того времени зачитывалась ими.

В личной библиотеке Александра Сергеевича Пушкина стояло полное собрание сочинений Гофмана. Литературный критик Виссарион Белинский назвал Гофмана «одним из величайших немецких писателей, живописцем внутреннего мира», а Фёдор Михайлович Достоевский перечитал всего Гофмана в оригинале и в переводах на русский язык.

Рождественская повесть-сказка Э. Т. А. Гофмана «Щелкун и Мышиный король» была напечатана в 1816 году в Берлине, в сборнике «Детские сказки». В 1819 году она попала в известный тогда сборник «Серапионовы братья».

10016.jpg

В некоторых русских переводах название сказки «Щелкунчик» звучало так: «История щипцов для орехов», «Грызун орехов и царёк мышей».

Сказка «Щелкун и Мышиный король» представлена в нашем сборнике в переводе Сергея Васильевича Флёрова – русского историка театра, критика, педагога и журналиста.

«Щелкун и Мышиный король» в его переводе очень понравился русскому композитору Петру Ильичу Чайковскому.

По мотивам этой сказки Чайковский создал балет «Щелкунчик». Вот как композитор оценил перевод Флёрова этой сказки – «превосходный перевод превосходной сказки».

«Золотой горшок», «Щелкун и Мышиный король» «Крошка Цахес» и некоторые другие произведения Эрнст Теодор Амадей Гофман написал для детей.

10026.jpg

Самая известная сказка Э. Т. А. Гофмана много раз переиздавалась как за рубежом, так и в нашей стране. По ней снимали фильмы, ставили спектакли, создавали мультфильмы.

Сюжет «Щелкунчика» знаком многим в нашей стране. Эта рождественская сказка рассказывает не только о приключениях маленькой девочки и её оживших игрушек, но и о превращении и преображении человеческой души с помощью любви. Только любовь превратит Щелкунчика из немой деревянной куклы в прекрасного принца и приведёт его спасительницу в сказочный конфетный мир.

Каждая книга, а тем более, если это сказки, интересна ещё иллюстрациями, дополняющими её текст. Иногда иллюстрации или картинки в некоторых изданиях не вызывают интерес у читателя, бывают не очень привлекательными. А есть такие, которые запоминаются на всю жизнь потому, что их оформляли талантливейшие художники-иллюстраторы.

Наш сборник «Любимые сказки» заинтересует не только первыми переводами сказок на русский язык. Знакомясь с ним, читатели увидят необычные иллюстрации, в некоторой степени даже страшные, к тем или иным сказкам, которые, казалось бы, не соответствуют на первый взгляд их содержанию.

Книга относится к серии «Классика в иллюстрациях». В качестве иллюстраций здесь использованы произведения художников 18, 19 и 20-го веков. Это Карл Оффтердингер (19 век), Гюстав Доре (19 век), Филипп Грот-Иоганн (19 век), Константин Маковский (19-20 века), Жан-Батист Грёз (18 век), Франсиско де Гойя (конец 18 века), Эдуард Мане (18 век) и других живописцев. Читатели увидят здесь шедевры произведений живописи.

 10014.jpg  10019.jpg
 10015.jpg  10018.jpg


Например, сказки братьев Гримм в переводах П. Полевого и сказки Шарля Перро в переводах И. С. Тургенева представлены здесь иллюстрациями Гюстава Доре и других художников XVIII-XIX веков. А в сказке Э. Т. А. Гофмана «Щелкун и Мышиный король» представлены иллюстрации таких известных миру художников как – Франциска де Гойя, Жан-Батист Грёз, Константин Маковский и других.

Необычные переводы на русский язык сказок, замечательные иллюстрации и гравюры – всё это, скорее всего, вызовет интерес не только у детей, но заинтересует и взрослую аудиторию. Признаться, и взрослым людям порой приятно перечитывать истории, в которых, несмотря на все перипетии, добро побеждает зло.

Предлагаем вам познакомиться с книгой «Любимые сказки» в первых русских переводах, прочитать их, посмотреть замечательные иллюстрации. Ведь если вы ещё не читали авторские версии сказок, то никогда не поздно наверстать упущенное. Поверьте, оно того стоит! Интерес к сказкам не ослабевает, а, наоборот, растёт. Они полезны и детям, и взрослым!

Нам будет приятно узнать, что вам понравилась книга «Любимые сказки», о которой мы рассказали. Может быть, таких сказок вам ещё не доводилось читать.

Приглашаем вас в Центральную городскую библиотеку и в библиотеки нашего города.

Литература:

Белостоцкий И. Зимняя сказка: [невероятные мистические истории судеб, похожие на известные сказки] / авт. текста И. Белостоцкий // Тайны XX века. – 2017. –№ 4. – С. 30-31 : цв. ил.

Видова М. Жестокие сказки: так, как в оригинале звучат самые знаменитые сказки братьев Гримм и Шарля Перро детям перед сном лучше не рассказывать / М. Видова // Право плюс. – 2016. –7 янв. (№ 1). – С. 1, 6 : ил.

Корсаков Д. В «Пиноккио» спрятана масонская символика, а Гензель и Гретель столкнулись с настоящими каннибалами : что стоит за знаменитыми детскими сказками : [истории создания сказок «Гензель и Гретель», «Красная шапочка», «Колобок», «Снежная королева», «Пиноккио», «Сказка о золотом петушке»] / Д. Корсаков // Комсомольская правда. – 2021. – 9-16 июня (№ 23-т). – С. 30-31 : фот., цв. ил.

84(4Гем)
Любимые сказки / братья Гримм, Ш. Перро, Э. Т. А. Гофман. – Москва : Олма Медиа Групп, 2013. – 304 с. : цв. ил. – (Классика в иллюстрациях).

84(4Фра)
Перро Ш. Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями : пер. с фр. / Ш. Перро ; ил. В. Гошко. – Москва : Художественная литература, 1991. – 139, [3] с. : ил. – (Для семейного чтения).

84(4Фра)
Перро Ш. Сказки матушки Гусыни / Ш. Перро ; пересказал Л. Яхнин ; худож. Н. Илларионова. – Москва : Махаон, 2011. – 111 с. : ил.

83.3(4Гем)
Скурла Г. Братья Гримм : очерк жизни и творчества / Г. Скурла ; пер. с нем. С. Шлапоберской ; предисл. А. Гугнина. – Москва : Радуга, 1989. – 302, [1] с., [16] л. ил.

83.8
Шаров А. И. Волшебники приходят к людям : книга о сказке и сказочниках / А. Шаров ; рис. Н. Гольц ; предисл. Л. Разгона. – Изд. 3-е. – Москва : Детская литература, 1985. – 316, [4] с. : ил.

Материал подготовила библиограф справочно-библиографического отдела
Центральной городской библиотеки Стаканчикова О. А.



Продолжая работу с tagillib.ru, Вы подтверждаете использование сайтом cookies Вашего браузера с целью улучшить предложения и сервис.